Frauenlyrik
aus China
玉交枝 |
Yu Jiao Zhi |
| 金针度, | Am Fest des Siebenabends |
| 晚妆初罢陈瓜果。 | Mache ich erst meine Abendtoilette und lege dann die Früchte bereit |
| 陈瓜果, | Lege die Früchte bereit |
| 无限心事, | Über meine unendlichen Sorgen |
| 背人偷诉。 | Kann ich nur heimlich klagen |
| 夜深小凭栏干语, | In tiefer Nacht lehnen wir eine Weile plaudernd am Geländer |
| 阶前促织声凄楚。 | Vor der Treppe zirpen kläglich die Grillen |
| 笑倩同俦, | Lächelnd bitte ich die Gefährtin |
| 不如归去。 | Lass uns ins Haus hineingehen |